Различие русского языка от других так резко, что его нельзя не заметить с первого взгляда. — Отсутствие члена, который всегда кажется нам странным и трудным при изучении других языков, который отнимает силу и краткость у выражения, и растягивая ослабляет его; — это первое; потом : в русском языке видим мы высочайшую изменяемость в слове, оно все движется, живет; один корень, как вечный дух слова, остается пребывающим, а все вокруг него, и с начала и до конца, движется и изменяется; все буквы выговариваются, каждая дает
[12]
свой звук в общем созвучии слова. Шесть падежей заменяют толпу предлогов, ослабляющих выражение; усеченное окончание прилагательного заменяет глагол есть; одна и та же фраза может быть переставлена несколько раз, и всякий раз ее значение будет получать новый оттенок. — Итак, отсутствие члена, и потом эта изменяемость в окончании и в начале слова, эти падежи, эта свобода и многоразличные оттенки в конструкции, следовательно, эта жизнь во всем, в каждой букве, отличают русский язык от других европейских. Этому отличию должна быть причина, — поищем ее.
Чем более отделяются языки от своего источника, тем менее они становятся изменяемы; падежи исчезают, буквы перестают выговариваться, немеют, и наконец почти все слова становятся неизменяемыми. С этим, вероятно, никто спорить не станет: стоить взглянуть только на языки новейшие, происшедшие от латинского, и мы увидим эту неподвижность слов, которая всего более заметна в языке английском (как смеси французского с англо-саксонским). Там не обозначется окончанием даже род имени, — там почти нет множественного числа; и спряжения тоже большею частью неизменяемы. Теперь на оборот: чем более в языке изменяемости, чем более движения в каждом слове, тем он ближе к общему источнику, хотя может сделаться известным и после языков более отдаленных. В этом отношении язык русский и язык латинский поражают нас необыкновенным сходством. Почти равное количество падежей, отсутствие члена, изменяемость в словах; не говоря уже о других, более частных сходствах; все это наводит на предположение, что место этих двух языков (шедших каждый своим путем) должно быть одинаково в отношении отдаленности их от общего источника. Потом от этого переходим мы к другому предположению, что греческий, хотя и появившийся прежде языка латинского, по месту своему находится отдаленнее от общего источника. Член, меньшее количество падежей, все это намекает на то, что пути образования языка греческого, перед ним находился другой язык, или лучше другая степень того же языка, одинаковая со степенью, на которой находится язык латинский. (5). Между
[13]
языками нашего временя находим мы язык, соответствующий, как нам кажется, месту языка греческого: это язык немецкий. Не будучи неподвижным в словах, как прочие языки Европы, он однако же не так изменяется в окончаниях, как язык русский или латинский: член, равное количество падежей, даже самая возможность составлять сложные слова, все наводит нас на это новое предположение (6). Признаемся, что все, что теперь мы сказали, требует доказательства, которых еще мы представить не можем (тем более, что язык греческий известен нам еще мало), несмотря на то, что предположения наши кажутся нам очень вероятными. Но обо всем этом подробнее когда-нибудь после, а теперь повторим вкратце наше заключение о русском языке. — Итак русский язык ближе всех европейских к общему источнику слова, а потому вместе и самый древний и самый юный. В нем ни одна буква не застоялась, в нем каждый звук живет и изменяется. Народам западной Европы, так далеко подвинувшимся вперед на пути просвещения, не суждено было сохранить юность и гибкость слова, но мы обладаем таким языком, — и перед нами с одной стороны все просвещение Европы, и в то же время, с другой стороны, наш гибкий, свежий, энергический язык, готовый принять все новые мысли, заключить в свои живые формы, дать колорит всякому оттенку понятия, одним словом, передать вполнее еще сильнее, еще ощутительнее мудрое знание Европы. Не знаем, что будет вперед, но
СНОСКИ
(1) Эта статья писана была в 1838 г., когда актору было всего 21 год, и напечатана в 1839 г., в январской книжке "Московского Наблюдателя'', которого К. С. был сотрудником и редакцией которого заведывал в то время отчасти В. Г. Белинский. Этот, конечно еще юношеский, опыт филологической критики, замечателен тем, что в нем уже встречаются, хотя еще только в зародыше, многие из тех мыслей и положений, которые потом, с такою точностью и полнотою, развиты автором: спустя 15 лет, в его статье о глаголах и спустя 22 года, в его "Грамматике", первый выпуск которой вышел еще при его жизни, в 186О году. Изд. (назад)
(2) Г. Белинский в примечании своем также говорит о формах пространства и времени, но так как разделение его совершенно не соответствует этой мысли, то вероятно, он не так понял эту мысль, которая даже не совсем новая. Немцы своими грамматическими названиями: Gegenstandwort, Zeitwort, уже давно намекали на нее. Около этой мысли давно вертятся, более или менее угадывая ее. (назад)
(3) Он не есть Имя собственно, а усеченное Прилагательное оный. Этот, тот, употребляясь один с глаголом, иногда заменяют он; но несмотря на то, обычай сделал он (а, о) общею формою, общим именем для Предмета, однако ж не делая его необходимым; ибо вместо него и другое Прилагательное, или название самого предмета, могут находиться при третьем лице глагола, которое и есть собственно предметное. Если хотите, он (а, о) есть единственное местоимение, только в этом случае нисколько не составляющее особой части речи. Этот, тот бывают тоже иногда такими Местоимениями. (назад)
(4) В языке немецком есть отчасти такое же отношение между средним и действительным глаголом напр: ertrinken, ertranken, но это встречается редко и не так определенно, как в языке русском. Часто один и тот же глагол употребляется там в обоюдном значении, без перемены в неопределенном времени. (назад)
(5) Это нисколько еще не значит, чтобы латинский язык был богаче или разнообразнее языка греческого. Мы предполагаем, что язык латинский первобытнее, что степень, на которой он находится, первообразное степени языка греческого, который вместе с тем может быть богаче, обильнее языка латинского, но тогда это уже относится к личности, к сущности языка, являющейся всюду, во всех моментах его развития. (назад)
(6) Говоря о сходствах языков, здесь говорим мы об одинаковости мест, ими занимаемых в ходе их развития и о сходствах, оттуда проистекающих; но, разумеется, каждый язык имеет свой характер и различается непременно даже от совместного языка. (назад)
Retour au sommaire